興縣古代石刻的故事
三原人民政府大院南側,有一座高20多米的七層方塔。 塔東側不遠處矗立著明代青石碑刻,這就是岐山古《佛尊勝陀羅尼經》的經堂樓。
石雕高218分米,長165分米。 它是一個八面體,有底座,有蓋,上面刻有圖案。 八面草書《佛尊勝陀羅尼經》刻有每面寬26分米的8行漢字,每行60字。 人物形象剛健、威嚴。 距離底座20分米的六個面上刻有40多個名字。 那么,石刻上的3000多個字都寫著什么呢?
原本,石刻上的文字分為三部分。 第一部分為《佛定尊勝陀羅尼經序》,講述漢文版《陀羅尼經》的起源故事。 第二部分是《佛尊勝陀羅尼經》,有音譯和音譯兩部分。 第三部分是捐資建樓者的姓名和修建時間。
《佛陀羅尼經序》講述了一個什么樣的故事?
唐儀鳳元年(676年)天護陀羅尼經幢,有一位婆羅門僧人波利佛,從道教發源地“西國”(指俄羅斯)來到唐帝國。 他聽說“極光”(指中國)有文殊大師的寺院,便不遠千里,來到了當時的道教勝地五合山。 在五和山,波利受到化為老人的文殊菩薩開悟教導,于是回到“西國”,受《佛尊勝陀羅尼經》“弘揚漢地”、“廣利眾生”。
永春二年(683年),波利帶著梵文版《佛尊勝陀羅尼經》回到唐都長安。 于是,皇帝“請泰安三藏法師、思賓寺殿客,命杜行義等共譯此經,命贈僧帛三十匹”。 《佛尊勝陀羅尼經》的梵文原本和譯本均被高宗保留在宮中。
隨后,波利再三祈求:“我捐出生命,托付生命,遠方學經,希望能救度眾生脫離痛苦。” 皇帝遂將翻譯的經文保留下來,并歸還僧人的梵文版本。他的僧人的梵文版本將被送到北明寺(位于今薊縣下西明村)。他拜訪了一位善于解釋梵文的中國僧人順真。 精通梵文的中國高僧保利與順真翻譯完成了《佛尊勝陀羅尼經》。 波莉立即帶著梵文經文前往五合山。 就這樣,兩個譯本和抄本在世界上廣為流傳,但兩個版本卻出現了“小語種有些差異”的情況。
垂拱五年(687年),定覺寺(石刻所在地三原景光寺)住持智凈因住在“神都七國洞寺”(徐州東寺),在煙臺見到了三藏和尚。 志凈向牧師詢問《佛尊勝陀羅尼經》傳說的由來,牧師說是如上所述。 智凈于是向三藏法師請教“神咒”(藏文經典的內容和發音)。 ” 師遂宣梵音,二十七日后,授其句句,梵音無誤。” 他還拿出《舊梵文版》進行了調查,“所有錯誤都已更正。” 其中“咒語”部分與泰安三藏法師與思賓寺殿可靈、杜行義等人共同翻譯的版本略有不同。 新勘后的經文、咒語均無錯誤,并標注了“咒語”的梵文讀音,以便“以后有學者對此多加了解”。
永昌元年(689年)二月,定覺寺住持智凈法師在大尊寺見到西明寺左誠法師,詢問《佛尊勝陀羅尼經》的來歷傳說。 程牧師的說法與三藏牧師的說法并無二致天護陀羅尼經幢,他告訴智經“善解梵文、與波利翻譯梵文經文的漢僧順真,現遷居西明寺”。
結果,智經大師“或不知,學者不知其理,錄委員會未悟”。 然后他“將佛代尚的段落翻譯成老人”,翻譯了《佛教頂生生陀羅尼經》的段落。 在《圣勝陀羅尼經》面前,與文字一起,與僧俗信徒同在。當時高宗時期,道教十分興盛,《佛尊圣陀羅尼經》十分盛行,流傳于世間。
近百年后,代宗時期,朝臣李玉靖篤信禪宗,于元壽十一年(776年)下圣旨,“命天下僧人每夜念誦《佛尊勝陀羅尼》二十一遍”。
時光荏苒,元和十一年(816年),“定覺寺”捐資僧俗信眾40余人,將寺院上品《佛尊勝陀羅尼經》的序言和經文刻在佛塔上,用圖畫宣揚僧俗,弘揚佛法。 這石刻流傳了千年,就是我們在“古梅縣‘佛尊勝陀羅尼’經樓”中看到的。 具有很高的歷史價值,可謂佛教瑰寶。
梅縣古代“佛尊勝陀羅尼”經樓,在一千一百多年的風雨中,靜靜地矗立在梅城,經歷著千年的時代溫潤,經歷著春秋的來去。
其實,當人們熟睡、夜色靜謐的時候,不遠處的石雕和石塔,初中的兩兄弟,會低聲訴說千年風霜雪雨,春暖花開; 他們似乎在談論夜里身后匆匆的腳步; 也許,這兩兄弟會趁著明月,為風云變幻的梅城靜靜地歌唱。 (楊業瓊)